CABALLEROS DEL DUERO
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

+5
jose gil perujo
Administracion
Saguardia
H.R.E.P.
Sandra Cruz
9 participantes

Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  Sandra Cruz Jue Mar 25, 2010 3:16 am

Hola a todos,
Me he decidido a realizar este pequeño apartado dedicado a uno de los libros más influyentes de la historia de la humanidad, y en especial de la Edad Media, ya que fue en esta época en la que se produjeron más cambios e interpretaciones. También en esta época se establecerán los cánones que seguirá la Biblia de ese momento en adelante, según la conveniencia de los intereses Papales.

También me gustaría resaltar que estos estudios (a los que me dedico en especial) de técnicas de comparación e interpretación de textos bíblicos no tienen por qué implicar motivos religiosos o de devoción. Yo, personalmente, lo hago desde un punto de vista filológico e histórico. Sobra decir que respeto profundamente todas las creencias y religiones. Ahora sí, comencemos.

Si numerosos cristianos orientales podían disponer de los libros sagrados en lengua griega, por ser la familiar de unos y la cultura de otros, los occidentales, entre los que el griego era menos conocido y familiar, se vieron en la necesidad de disponer de versiones latinas.

Estas versiones, hechas del griego, que se debieron ir produciendo paulatinamente, primero del nuevo Testamento y después del Antiguo, terminaron por formar varios tipos, conocidos con los nombres de las tierras en las que eran especialmente usadas. Y así hay una versión llamada Itala, otra Afra y otra Hispana, descubierta y estudiada esta última por el escriturista español Teófilo Ayuso.

Como consecuencia de las divergencias entre los textos, se sintió en la necesidad de llegar a uno uniforme y el Papa San Dámaso encargó a San Jerónimo de su fijación. Éste revisó primero el Nuevo Testamento y después emprendió la tarea de traducir directamente del hebreo el Antiguo, trabajo que le llevó cerca de 20 años (comenzó su obra en el año 382 d.C. y culminó su trabajo en el 405 d.C.) y para el que consultó la Hexapla de Orígenes (éste es considerado un Padre de la Iglesia, destacado por su erudición y, junto con San Agustín y Santo Tomás, uno de los tres pilares de la teología cristiana).

El trabajo de San Jerónimo dio lugar a la Vulgata latina (que fue la Biblia oficial para la Iglesia Católica durante 15 siglos) en la que, sin embargo, no todas las traducciones son obra suya. Por ejemplo, no tradujo los libros deuterocanónicos, por ser partidario del canon palestinense, y su intervención en el Nuevo Testamento, así como en los Salmos y algunos fragmentos, se limitó a corregir la antigua versión Itala.

La Vulgata, traducción de la palabra griega koiné (κοινἠ), <<común>>, no fue aceptada con rapidez y sin críticas, incluso del propio San Agustín, y durante la Edad Media las variantes proliferaron, aunque el texto de San Jerónimo fue ganando autoridad con el tiempo, hasta que la Vulgata fue reconocida en el Concilio de Trento como el texto oficial de la Iglesia Católica, reconocimiento que aún perdura.

Como anécdota diré que fue el primer libro impreso (cosa que no es de extrañar, dado que, a mi parecer, es el libro más leído de la historia). El acontecimiento tuvo lugar en la ciudad de Maguncia entre 1454-1455, debido a la iniciativa de Juan Gutenberg, si bien la obra fue rematada por Pedro Schoeffer.

Espero que esta información os plazca y os sea útil.

Fuentes:
“Historia del libro, del alifato a la Biblia”. 1974. Hipólito Escobar Sobrino. Asociación Nacional de Bibliotecarios, Archiveros y Arqueólogos. Ed. Anaba.

Un saludo,

Sandra Cruz
Sandra Cruz
Sandra Cruz
Signum Fenix
Signum Fenix

Cantidad de envíos : 21
Fecha de inscripción : 11/03/2010
Edad : 33
Localización : Arenas de San Pedro (Ávila)

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  H.R.E.P. Jue Mar 25, 2010 6:12 am

wow pues esta bastante interesante, jeje como controlas el tema @@
H.R.E.P.
H.R.E.P.
Clan Aettin herleiddu CDD S.XI
Clan Aettin herleiddu CDD S.XI

Cantidad de envíos : 388
Fecha de inscripción : 04/08/2009
Edad : 42
Localización : Valladolid

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  Saguardia Jue Mar 25, 2010 6:50 am

Magnifico artículo, Sandra Very Happy Very Happy Very Happy

Un saludo
Saguardia


Última edición por Saguardia el Jue Mar 25, 2010 7:11 am, editado 3 veces
Saguardia
Saguardia
Signum Fenix
Signum Fenix

Cantidad de envíos : 524
Fecha de inscripción : 25/08/2009
Edad : 33
Localización : Madrid

http://server4.foros.net/index2.php?mforum=LeoCrucis

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  Administracion Jue Mar 25, 2010 7:07 am

Muy interesante Sandra.
Me encantan los temas que se refieren a la cristiandad, los origenes en concreto y esto es de lo mas importante, de lo que he leido hasta ahora sobre la Biblia.
Siempre digo que uno de los errores más comunes de la Humanidad, es la falta de entendimiento, sea por desconocimiento de un idioma o por falta de diplomacia y paciencia para entender otras culturas e ideas, por eso me parece a mi, que un buen traductor en momentos dados de la Historia es Importantisimo para su correcta interpretación.
Cuantos Evangelios se han conocido hasta hoy??? y solo conocemos la mayoria de los mortales 4 (los que la Iglesia ha querido que se conozca durante estos Siglos) cuantos libros habran sido quemados y destrozados o permanecen en manos de coleccionistas avaros, que no los muestran al resto del mundo??? cuantas ideas revolucionarias para unos, retrogadas para otros, habran sido acalladas por el puño y la espada???
Con esto me refiero,,, a que las versiones del que escribe o cuenta la Historia, son importantisimas y dependen totalmente del color del cristal con que se miren esos hechos.
Cuantas batallas ganadas por un bando, si las cuenta un escribano del otro bando, las ganaron los suyos??? creo que la de Covadonga es una muy buena reseña de esto, hay según quien lo cuente, ganan unos u otros, cristianos o musulmanes. a quien creer???
Ser Historiador a estas alturas, es más ser detective, C.S.I y policia, a la vez que periodista, buen traductor y arqueologo... jejeje. o como algunos hacen,,, reinventarse esa Historia, algunos decian que el "Olocausto Judio" no Existio lol! lol! scratch geek hasta ese punto llegan algunos....
Muy buen Post Sandra, sigue con el que aqui tendras a uno con quien conversar sobre ese tema, más que por estudio concienciudo, por sentido comun y aficcion a ese tema de, Cristo, la Biblia y la Cristiandad.
Administracion
Administracion
Veneratum Sennor
Veneratum Sennor

Cantidad de envíos : 1520
Fecha de inscripción : 30/07/2009
Edad : 47
Localización : Tudela De Duero

http://www.caballerosdelduero.com

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  Sandra Cruz Jue Mar 25, 2010 8:28 am

Muchas gracias, me hace mucha ilusión que os guste Very Happy Very Happy Very Happy
La verdad, Héctor, es que como filóloga clásica, y dentro de mi rama, me voy a dedicar a esto, asique más me vale saber aunque sea un poquillo jajajaja. Se me da mejor esto que adivinar los enigmas del famoso libro y/o/u decir las adivinanzas yo tongue
Uy, Acebedo, no sabes lo que has dicho, ahora me vas a tener dándote la brasa con esto jajajaja, es broma, pero si de verdad os gusta e interesa, a mi no me importa escribir cuando pueda articulillos sobre esto.
Tienes toda la razón, hay gente muy cerrada de mente que no cree que exista nada mas allá de sus narices, sin ser capaz de entender otras culturas, que la mayoría de las veces se resume en la MISMA concepción de las cosas solo que luego han tirado por ramas distintas. La historia de la religión occidental ha estado totalmente marcada por el Todopoderoso Vaticano, trasformando y cambiando hasta tal punto las cosas que llegan a ser absurdas, y que lógicamente, la gente deja de creer.
Los escritos antiguos hay que mirarlos con lupa, y con una requetegrandísima lupa los religiosos en especial. Yo he tenido la ocasión (y espero seguir teniéndola a lo largo de mi carrera) la oportunidad de estudiar técnicas de traducción de textos bíblicos teniendo delante de mi el texto en hebreo, la Vulgata, Septuaginta (en griego) y Vetus Latina (otro en latín que se tradujo directamente del griego mencionado antes). Bien, Vulgata y Septuaginta provienen de textos hebreos diferentes (estoy hablando de muchos siglos antes de Cristo en cuanto a los textos hebreos, por lo que algunos se han perdido) y al venir de diferentes "originales", ya varían muchos términos. Bien, pues si esto ya es así, no os imaginais la importancia, como tu dices, Acebedo, que tiene un traductor a la hora de interpretar los textos. Solo por un SIGNO en hebreo, uno traduce uno de los términos como "persona hebrea" y otro como "siervo de Dios"... confused
Si que es verdad, lo que habrá por ahí guardado en los archivos vatinacos... dioses, no quiero ni pensarlo... No Lo que está claro es que la historia la escriben los vencedores, por tanto, nunca la veremos desde los otros ojos (hablando de historia antigua, claro, hoy en día contamos con historiadores-policías del CSI para investigar la historia e intentar diferenciar lo verdadero de lo falso). No hay tampoco que olvidar que, al menos durante la Edad Antigua, la historia era LITERATURA, se trataba de medios propagandísticos, de contar hechos verosímiles, no reales. Siempre conoceremos la gloriosa victoria de los romanos sobre Cartago, pero nunca tendremos la visión de los cartagineses.

Damas y caballeros, me comprometo a, en cuanto vaya sacando un poco de tiempo, ir completando este apartado para aportar toda la información respecto al tema de la Biblia y las cuestiones religiosas, incluidos orígenes y lo que esté dentro de mis posibilidades.

Un saludo,

Sandra Cruz
Sandra Cruz
Sandra Cruz
Signum Fenix
Signum Fenix

Cantidad de envíos : 21
Fecha de inscripción : 11/03/2010
Edad : 33
Localización : Arenas de San Pedro (Ávila)

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  Administracion Jue Mar 25, 2010 9:09 am

jejejejeje la brasa dice, que maja,,, que me vas a dar la brasa, mujer.
Si esto me encanta! joer nos la daremos mutuamente la brasa jeje.
Bueno hoy me siento Flex como dice el anuncio, para escribir. ya llenaremos este post con intrigas y demas sobre este tema....
Administracion
Administracion
Veneratum Sennor
Veneratum Sennor

Cantidad de envíos : 1520
Fecha de inscripción : 30/07/2009
Edad : 47
Localización : Tudela De Duero

http://www.caballerosdelduero.com

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  jose gil perujo Sáb Mar 27, 2010 6:11 am

Si ya me lo decía mi padre , Jose estuuuuudia que si no no vas a llegar a naaaaada .
lo que no sabe él es que tenamos gente muy maja que nos informa de todo lo que pasó. cheers cheers cheers moooola
jose gil perujo
jose gil perujo
CONDE
CONDE

Cantidad de envíos : 185
Fecha de inscripción : 04/02/2010
Edad : 58
Localización : Madrid

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  Donna Ysabel de Montblanc Sáb Mar 27, 2010 7:37 am

Interesantísima aportación, Donna Sandra, desconocía todos esos datos. Very Happy
Gracias de nuevo por ilustrarnos, espero mas aportaciones con ansia. Very Happy
Un abrazo!
Donna Ysabel de Montblanc
Donna Ysabel de Montblanc
Alferez De Fernando III
Alferez De Fernando III

Cantidad de envíos : 832
Fecha de inscripción : 11/08/2009
Edad : 51
Localización : Tierras de Magerit

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  Axil Lun Mar 29, 2010 8:54 am

En alguna ocasión he podido leer algunos detalles sobre cómo ciertos matices en la traducción de la Vulgata llevaron a unas líneas teológicas, y, por tanto, sociales e históricas, que podrían haber sido radicalmente diferentes si el traductor hubiera escogido otro término en determinada frase.

Me parece un tema interesantísimo; y no sólo espero con ansia tus nuevas aportaciones, sino que agradeceré cualquier referencia bibliográfica al respecto (¡Eh, para profanos! ¡Que uno es de ciencias, y la gramática hebrea le es más bien ajena!)
Axil
Axil
ESCUDERO
ESCUDERO

Cantidad de envíos : 22
Fecha de inscripción : 04/08/2009

http://www.el-blindado-personal.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  Sandra Cruz Lun Mar 29, 2010 10:18 am

Muchas gracias por este cálido recibimiento, así da gusto escribir artículillos en el foro Very Happy Very Happy
En breve publicaré más información, y Axil, prometo intentar recopilar la mayor biografía sobre este tema que me sea posible. Por ejemplo, arriba te pongo un libro como referencia de donde he sacado parte de la información, pues otras cosas me las enseñan en clases prácticas de la universidad, y me es más difícil aportarte referencias.

Un abrazo damas y caballeros, y gracias de nuevo,

Leonor Saguardia
Sandra Cruz
Sandra Cruz
Signum Fenix
Signum Fenix

Cantidad de envíos : 21
Fecha de inscripción : 11/03/2010
Edad : 33
Localización : Arenas de San Pedro (Ávila)

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  israelaguilanunez Vie Mayo 18, 2012 6:40 pm

escriban para recibir una copia de la traduccion de la epistola a los romanos. la traduci de la version latina de la biblia al espannol y ingles. la traduci literalmente y de una forma dinamica con gramatica y algunas notas al final de los capitulos.

al ver su interes me frene un poco para compartir esto que ya va en progreso. espero que les guste. aqui solamente les puedo mostrar muy poco. abajo estan los correos electronicos edonde pueden escribir y solicitar una copia de la epistola de romanos. apenas emprendi este reto y y ando traduciendo mis libros de la biblia favoritos primero. tambien a la misma vez traduci en ingles igualmente como los ejemplos que estan mas abajo.

elprogresodelabiblia(arroba)hotmail(punto)com
thebiblesprogress(arroba)hotmail(punto)com

La Biblia Sagrada Vulgar
"quienes están en Roma" por el Apóstol Pablo
Capitulo 1-I
1-I) Paulus, siervo de JESUS CRISTO, llamado el Apóstol, segregado en el Evangelio de DIOS,
2) del Evangelio que EL antes prometio por medio de SUS profetas en las Escripturas Santas de SU HIJO,
3) el Evangelio de QUIEN Afactamente es ÉL de la semen de David de acuerdo a la carne,
4) el Evangelio de QUIEN predestinado es el HIJO de DIOS en virtud de acuerdo al ESPIRITU de las SANTIFICACIONES QUIEN de los muertos resucitó a JESUS CRISTO BDOMINADOR nuestro,
5) por medio de QUIEN aceptamos la gracia y el apostolado hacia la obediencia de la fe en todas las gentes pro SÚ NOMBRE,
6) en QUIEN están también vosotros llamados a JESUS CRISTO,
7) a todos quienes están en Roma, dilectos de DIOS, llamados Los Santos. Gracia a vosotros y paz de DIOS el PADRE y del DOMINADOR nuestro, JESUS CRISTO.
Cool Primeramente, por cierto las gracias Chago a mi DIOS por medio de JESUS CRISTO pro todos vosotros, porque la fe vuestra es anunciada en el universo mundo.
9) Pues a mi DIOS es el TESTIGO a QUIEN sirvo en mi espíritu y en el evangelio de SÚ HIJO, en lo que sin intermisión memoria vuestra hago,
10) siempre en mis oraciones, obsecrando si en cual modo, finalmente, haya en otro tiempo un próspero itinerario en la voluntad de DIOS para que esté yendo hacia vosotros.
11) Pues deseo ver a vosotros para que imparta otra gracia a vosotros quienes son espirituales, hacia la confirmción de vosotros,
12) eso es, para que sean simultáneamente consolados en vosotros mismos por medio de ella la que Den vice es la fe vuestra y también mía.
13) Pero no quiero que vosotros ignoren hermanos, porque siempre me propuse a ir hacia vosotros, para que haya otro fruto también en vosotros, igual como también hay fruto en las etcéteras gentes, y hasta ahora soy continuamente prohibido.
14) A los Griegos y también a los Bárbaros, a los Esapientes y también a los Finsipientes soy un deudor,
15) por lo tanto, lo que pronto está en mi es también evangelizar a vosotros quienes están en Roma.
16) Pues no me avergüenzo del evangelio. Pues es la virtud de DIOS en la Gsalud de todos los creyentes, primero en el Judío y en el Griego.
17) Pues la justicia de DIOS es revelada en ello de la fe en la fe, igual como está escrito. Pero el justo de la fe vive.
18) Pues revelada es la ira de DIOS desde el cielo sobre todas las impiedades y las injusticias de sus humanos quienes detienen las verdades de DIOS en las injusticias,
19) porque lo que notorio es de DIOS, manifestado esta en ellos. Pues DIOS a ellos lo revelo.
H20) Pues lo que es invisible de ÉL MISMO, de la Icreación del mundo, por medio de ellas las que factamente son intelectuables y son conspicuables siempre eternalmente, (así mismo SUS virtudes y divinidades) por lo tanto para que sean inexcusables.
J21) Porque cuando conocieron a DIOS, no igual como conocieron glorificaron o hicieron gracias a DIOS, pero envanecieron en sus cogniciónes, y oscurado esta el insipiente corazón de ellos.
J22) Pues deciendose a ellos mismos que ellos son los sapientes, factamente son los Kestúpidos.
J23) Y ellos mutaron la gloria incorruptible de DIOS en la similitud de las corruptibles imágenes de los humanos, y las Lcriaturas voladoras, y los Mcuadrúpedos, y las Nserpientes.
24) Por causa de lo que entrego a ellos DIOS en los deseos de sus corazones en inmundicia, para que contumazen en la afición de sus cuerpos en ellos mismos,
25) para que ellos contumazen en quienes mudaron la verdad de DIOS en mendacio y culto, y sirvieron la creación mucho mas que al CREADOR QUIEN es bendito en todo tiempo. Amen.
26) Por causa de eso, DIOS los entregó a ellos en pasiones ignominiosas. ¡Pero!, sus mujeres inmutaron el uso natural en ellos, al uso de quien esta contra la naturaleza.
27) Pero similarmente (igual como las mujeres), los hombres también relictaron el uso natural de la mujer, y enardecieron en sus deseos, en vice, los hombres en los hombres, operantes de Otorpedades y haciéndose recipientes de sus errores igual como es oportuno que se merecen en ellos mismos.
28) Y igual como no Pprobaron a DIOS haber en su noticia, entrego a ellos DIOS en reprobados sentidos para que hagan las pasiones, las que no son convenientes,
29) repletos con toda Qinequidad, malicia, fornicación, avaricia, Rincapacidad, plenos con envidia, homicidio, contenciones, Smaquinaciones, malignidad, susurrones,
30) detractores, odiables de DIOS, contumaces, Tsupervoz, elevados, inventores de mal, no obedientes a padres,
31) insipientes, Usin puestos, sin afección, ausentes de Vfederalidad, sin misericordia.
32) Quienes cuando conocieron la justicia de DIOS, no la intelectualizaron, viendo que, quienes tal hacen, dignos son de la muerte, y no solo quienes tal hacen, pero también quienes consienten en hacerlas.
Notas:
A. Factamente- en Latín es “factus” y es la palabra ‘facto’. Algo 'facto' es algo que ya está cierticimamente establecido como historia, o que ya ocurrió. En otras palabras, es indudable de que es la mera verdad, o que aconteció, o que no es discutable. en contraste a la palabra verdad, que aunque es la verdad, siempre se argumenta.
B. DOMINADOR- en Latín es "DOMINI, DOMINUS, DOMINUM, DOMINO, DOMINE"; la raíz de esta palabra es "domin" que es 'dominar'; por causa de esa misma razón la traduje a una palabra que es del mismo origen, y por lo tanto 'DOMINADOR'. Todas las traducciones han traducido esta palabra a 'SENOR' y también significa lo mismo, pero no es la misma palabra.
C. Hago- en Latín es "ago" y esta palabra es 'hago' en el latín ciertamente se expresa mas el hacer acciones de gracias, que el simplemente dar gracias con nuestros labios. No son solo frutos de nuestros labios, sino que también deben de ser acciones.
D. En vice- en Latín es “invicem”. La primera parte "in" y es 'en, adentro de, en la manera de'; la segunda parte “vicem” es de “vice” y también de “vicis” que significan 'eso que se pone como un suplemento o representante de algo o alguien para ejercer lo que la cosa principal tiene que ejercer de la misma manera'. Todo junto significa 'reciprocidad, en viz, en vice, en su vez, en cambio, en su turno, en turno, en substitución de, en su lugar, en lugar de', etc. La palabra vicario también se ha derivado de esta. El modo de esta palabra que probablemente se ha usado mas es la de “vice” que a la misma vez, se ha usado en conjunto con otras palabras como por ejemplo vice-presidente, vice-canciller, etc.
E. Sapientes,- en Latín es "sapientibus, sapio, sapere, sapit, sapivi, sapiens, sapientis, sapientior, sapientes"; esta palabra literalmente es 'sapiente, sapiencia, sapidez, saborear, sabe, saber, supo, probar'. Pero aunque en latín si contiene el mismo significativo de 'sabio, sabiduría, conocer', la manera que se dice en Latín es así como cuando alguien 'saborea' la comida. Así es como se originó la palabra y adquirió el significado de 'sabiduría, conocer'. Es importante decir que la palabra 'homosapiens' es "homo" 'humano' y "sapiens" 'sapiente, sabio'.
F. Insipientes- en Latín es "insipientibus". Esta palabra tiene el prefijo 'no', pero es la misma palabra como 'sapientes'. Por causa de su prefijo 'no' significa lo opuesto: 'no sabio'. Ver la nota E referente a la palabra 'sapientes'.
G. La salud- en Latín es "salutem" y literalmente es 'la salud'. Se refiere a 'la salud' de la enfermedad del pecado que está en nuestros cuerpos mortales, de lo cual, aunque ya somos salvos, seremos salvos de este pecaminoso cuerpo de pecado cuando seamos conglorificados en la futura gloria que será revelada en nosotros; de la corrupción a la redención de nuestros cuerpos como está descrito en Rom. 8:18-23. Por lo tanto estamos enfermos en el cuerpo (Rom. 5:6; 6:19; 8:3,26) por causa del pecado en nuestros cuerpos; pero al decir 'la salud' también se refiere a aquella 'salvación'.
H. Otra manera de traducir: 20) Pues lo que es invisible de EL MISMO, también así mismo SUS virtudes y divinidades, son siempre-eternalmente y factamente intelectuables de la Icreación del mundo por medio de ellas las que factamente son siempre-eternalmente conspicuables de la creación del mundo, para que sean inexcusables.
I. La creación- en Latín es "creatura, creaturae" y literalmente se traduce a 'la creatura'. Wycliffe tradujo 'la creatura'. En Latín la palabra "creatura" es singular y femenina, y así es como aparece todas las veces que es mencionada. En Latín la palabra para 'creación' es "creatio, creationis".
J. Para mantenerse en el tema, lo que está en paréntesis se pone al final. Esta es otra manera de traducir: 21-23) Porque cuando conocieron a DIOS, igual como conocieron no glorificaron o hicieron gracias a DIOS; pero envanecieron en sus cogniciónes, y oscurado está el insipiente corazón de ellos; y ellos mutaron la gloria incorruptible de DIOS en la similitud de las corruptibles imágenes de los humanos, y las criaturas voladoras, y los cuadrúpedos, y las serpientes, (Pues deciéndose a ellos mismos que son los sapiente... etc.).
K. Estúpidos- en Latín es "stulti" y significa 'necio, cabezón, tonto, estúpido'. Es una palabra agresiva.
L. Criaturas voladoras- En Latín es “volucrum” y se refiere a todas las creaturas voladoras, no solo a los pájaros.
M. Quadrupeds- en Latín es "quadrupedum" y se refiere a toda creatura que camina con cuatro pies. Básicamente todo otro animal que no vuela, se arrastre en el suelo, o que vive en agua.
N. Serpientes- en Latín es “serpentium”, y se refiere a todas las creaturas que se arrastran sobre la tierra, no solamente las víboras.
O. Torpedades- en Latín es "turpitudinem" y esta palabra es 'torpedad'.
P. Probaron- en Latín es "probaverunt" y literalmente es 'saber, probar, intentar, examinar, prueba'. Esta palabra es similar a la palabra 'sapientes' por dos razones; porque en significado casi significa lo mismo, y porque está relacionada a la comida. Cuando alguien 'prueba' la comida, la 'saborean' para distinguir si 'sabe' buena o mala.
Q. Inequidad- en Latín es “iniquitate”, la primera parte “in” y significa 'no', la segunda parte significa 'equidad'. Por lo tanto esta palabra puede significar 'injusto', 'inigualdad', etc. Es la misma palabra 'iniquidad'.
R. Incapacidad- en Latín es “nequitia” y la primera parte “ne” es 'no', y la segunda parte es “quit” y aunque se escribe y suena similar a “iniquitate” o “aquit”, no es igual, y significan 'ser capaz de hacer algo'. Por lo tanto, esta palabra se refiere a una persona que no es capaz de hacer algo; o incapaz.
S. Maquinaciones- en Latín es “dolo”. Un "dolo" era una herramienta o instrumento para picar o laborar la piedra o la madera y darle la forma que uno deseaba; como por ejemplo las labores de artesanía. Esta palabra llegó a ser aplicada a la persona quien trabajaba a otras personas con engaños o mañas para su ganancia propia. Esta palabra era aplicada a personas fraudulentas o astutas.
T. Supervoz- en Latína es “superbos”. La parte “super” significa algo 'elevado' o que esta 'por encima de' o 'sobre de' algo; la segunda parte “bos” solo puede significar dos cosas, 1) una vaca o toro; o 2) un 'grito' o 'llanto', como cuando uno 'llama' con 'alta voz'; y por lo tanto significa 'gritar, hablar con alta voz'- 'supervoz'.
U. Sin puestos- en Latín es “inconpositos”. Es una palabra formada de tres: “in” es no, “con" es 'con' y aveces se usa para expresar que una palabra se une con otra, y “positos” significa 'posición, lugar, puesto, arreglo'. De esto que la palabra puede significar: sin posición/lugar/puesto/arreglo; una persona inestable.
V. Federalidad- en Latín es “foedere”. La raíz de esta palabra y de muchas otras es “fi” y básicamente es 'fe'. Para usar la palabra 'fiel' en este verso, en Latín debería de haber aparecido “fidelitas” o “fidelitatis”; y para usar la palabra 'infiel' en este verso, en Latín debería de haber aparecido “infidelis”. Por lo tanto preferí usar una palabra derivada del modo “foedere" que es ‘federal’ porque es de este modo en que aparece en el texto Latín. La palabra 'federación' se refiere a varios estados de una 'confederación' que están sujetos en unidad a un gobierno central. En nuestro pasaje, esta palabra se aplica a una persona, lo cual nos hace entender que habla de una persona que está ausente de 'permanecer unido a algo por cualquier medio'.

La Biblia Sagrada Vulgar
"quienes están en Roma" por el Apóstol Pablo
Capitulo 1
1) Paulus; siervo, JESUS, CRISTO; llamado, Apóstol; segregado, en, Evangelio, DIOS;
2) que, antes, prometio, por medio de, profetas, SUS, en, Escrituras, Santas, de, HIJO, SUYO;
3) QUIEN, Afactamente, es, ÉL, de, semen, David, de acuerdo a, carne;
4) QUIEN, predestinado, es, HIJO, DIOS, en, virtud, de acuerdo a, ESPIRITU, SANTIFICACIONES, de, resucitó, muertos, JESUS, CRISTO, BDOMINADOR, nuestro;
5) por medio de, QUIEN, aceptamos, gracia, y, apostolado, hacia, obediencia, fe, en, todas, gentes, pro, NOMBRE, SÚ;
6) en, QUIEN, están, también, vosotros, llamados, JESUS, CRISTO;
7) todos, quienes, están, Roma; dilectos, DIOS; llamados, Santos. Gracia, vosotros, y, paz, de, DIOS, PADRE, y, DOMINADOR, nuestro; JESUS, CRISTO.
Cool Primeramente; por cierto, gracias, Chago, DIOS, mi, por medio de, JESUS, CRISTO, pro, todos, vosotros; porque, fe, vuestra, anunciada, en, universo, mundo.
9) TESTIGO, pues, a mi, es, DIOS, QUIEN, sirvo, en, espíritu, mi, en, evangelio, HIJO, SÚ; que, sin, intermisión, memoria, vuestra, hago;
10) siempre, en, oraciones, mis; obsecrando, si, cual, modo; finalmente; otro tiempo, próspero, itinerario, haya, en, voluntad, DIOS, yendo, hacia, vosotros.
11) Deseo, pues, ver, vosotros; para que, otra, imparta, vosotros, gracia, espirituales, hacia, confirmción, vosotros;
12) eso, es; simultáneamente, consolados, en, vosotros, por medio de, ella, la que, Den vice, es, fe, vuestra, y también, mía.
13) No quiero, pero, vosotros, ignoren, hermanos; porque, siempre, me propuse, ir, hacia, vosotros, y, prohibido, soy, continuamente, hasta ahora; para que, otro, fruto, haya, en, vosotros, igual como, también, en, etcéteras, gentes.
14) Griegos, y también, Bárbaros, Esapientes, y, Finsipientes, deudor, soy;
15) por lo tanto; que, en, mi, pronto, está, también, vosotros quienes, Roma, están, evangelizar.
16) No, pues, me avergüenzo, evangelio. Virtud, pues, DIOS, es, en, Gsalud, todos, creyentes; Judío, primero, y, Griego.
17) Justicia, pues, DIOS, en, ello, revelada, de, fe, en, fe; igual como, escrito, está. Justo, pero, de, fe, vive.
18) Revelada, pues, ira, DIOS, desde, cielo, sobre, todas, impiedades, y, injusticias, humanos; de sus, quienes, verdades, DIOS, en, injusticias, detienen;
19) porque, que, notorio, es, DIOS; manifestado, está, en, ellos. DIOS, pues, ellos, revelo.
H20) Invisible, pues, ÉL MISMO, de, Icreación, mundo, por medio de, ellas, que, factamente, son, intelectuables, son conspicuables; siempre eternalmente; así mismo, SUS, virtudes, y, divinidades; por lo tanto, para que, sean, inexcusables.
J21) Porque, cuando, conocieron, DIOS; no, igual como, DIOS, glorificaron, o, gracias, hicieron; pero, envanecieron, en, cogniciónes, sus; y, oscurado, está, insipiente, corazón, de ellos.
J22) Deciendose, pues, ellos mismos, son, sapientes; Kestúpidos, factamente, son.
J23) Y, ellos mutaron, gloria, incorruptible, DIOS, en, similitud, imágenes, corruptibles, humanos; y, Lcriaturas voladoras; y, Mcuadrúpedos; y Nserpientes.
24) Por causa de, que, entrego, ellos, DIOS, en, deseos, corazones, de sus, en, inmundicia; para que, contumazen, afición, cuerpos, de sus, en, ellos mismos;
25) quienes, mudaron, verdad, DIOS, en, mendacio, y, culto; y, sirvieron, creación, mucho mas, que, CREADOR; QUIEN, es, bendito, en, todo tiempo, amen.
26) Por causa de, entregó, ellos, DIOS, en, pasiones, ignominiosas. ¡Pero!, mujeres, sus, inmutaron, natural, uso, en, ellos; uso, quien, está, contra, naturaleza.
27) Similarmente, pero, también, hombres, relictaron, natural, uso, mujer; enardecieron, en, deseos, sus; en vice; hombres, en, hombres; Otorpedades, operantes; y, merecen, que, oportuno, errores, sus, en, ellos mismos, recipientes.
28) Y, igual como, no, Pprobaron, DIOS, haber, en, noticia, entrego, ellos, DIOS, en, reprobados, sentidos; para que, hagan, las, que, no, convenientes;
29) repletos, toda, Qinequidad; malicia; fornicación; avaricia; Rincapacidad; plenos envidia; homicidio; contenciones; Smaquinaciones; malignidad; susurrones;
30) detractores; DIOS, odiables; contumaces; Tsupervoz; elevados; inventores, mal; padres, no, obedientes;
31) insipientes; Usin puestos; sin, afección; ausentes, Vfederalidad; sin, misericordia.
32) Quienes, cuando, justicia, DIOS, conocieron; no, intelectualizaron; viendo que; quienes, tal, hacen; dignos, son, muerte; no, solo, quienes, tal, hacen; pero, también, quienes, consienten, hacerlas.


Biblia Sacra Vulgata
"qui sunt Rome" per apostolus Paulus
Capitulum I
1) Paulus, servus IHESU CRISTI, vocatus apostolus, segregatus in evangelium DEI,
2) quod ante promiserat per prophetas SUOS in scripturis sanctis de FILIO SUO,
3) QUI factus est EI ex semine David secundum carnem,
4) QUI predestinatus est FILIUS DEI in virtute secundum SPIRITUM SANCTIFICACIONIS ex resurrectione mortuorum IHESU CRISTI DOMINI nostri,
5) per QUEM accepimus gratiam et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro NOMINE EIUS,
6) in QUIBUS estis et vos vocati IHESU CRISTI,
7) omnibus qui sunt Rome, dilectis DEI, vocatis sanctis. Gratia vobis et pax a DEO PATRE et DOMINO nostro, IHESU CRISTO.
Cool Primum, quidem gratias ago DEO meo per IHESUM CRISTUM pro omnibus vobis, quia fides vestra annunciatur in universo mundo.
9) TESTIS enim miihi est DEUS CUI servio in spiritu meo in evangelio FILII EIUS, quod sine intermissione memoriam vestri facio,
10) semper in oracionibus meis, obsecrans si quo modo, tandem, aliquando prosperum iter habeam in voluntate DEI veniendi ad vos.
11) Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratie spiritalis ad confirmandos vos,
12) id est, simul consolari in vobis per eam que invicem est fidem vestram atque meam.
13) Nolo autem vos ignorare fratres, quia sepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc, ut aliquem fructum habeam in vobis sicut et in ceteris gentibus.
14) Grecis ac Barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum,
15) itaque, quod in me promptum est et vobis qui Rome estis evangelizare.
16) Non enim erubesco evangelium. Virtus enim DEI est in salutem omni credenti, Iudeo primum et Greco.
17) Iusticia enim DEI in eo revelatur ex fide in fidem, sicut scriptum est. Iustus autem ex fide vivit.
18) Revelatur enim ira DEI de celo super omnem impietatem et iniusticiam hominum, eorum qui veritatem DEI in iniusticia detinent,
19) quia quod notum est DEI, manifestum est in illis. DEUS enim illis revelavit.
20) Invisibilia enim IPSIUS a creatura mundi per ea quam facta sunt intellecta conspiciuntur, sempiterna, quoque EIUS virtus et divinitas, ita ut sint inexcusabiles.
21) Quia cum cognovissent DEUM, non sicut DEUM glorificarunt aut gratias egerunt, sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum.
22) Dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
23) Et mutaverunt gloriam incorruptibilis DEI in similitudinem ymaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
24) Propter quod tradidit illos DEUS in desideria cordis eorum in immundiciam, ut contumeliis adficiant corpora sua in semetipsis,
25) qui commutaverunt veritatem DEI in mendacium, et coluerunt, et servierunt creature potius quam CREATORI, QUI est benedictus in secula amen.
26) Propterea tradidit illos DEUS in passiones ignominie. ¡Nam! femine eorum immutaverunt naturalem usum in eum, usum qui est contra naturam.
27) Similiter autem et masculi relicto naturali usu femine, exarserunt in desideriis suis, in invicem, masculi in masculos, turpitudinem operantes, et mercedem quam oportuit erroris sui in semetipsis recipientes.
28) Et sicut non probaverunt DEUM habere in noticia, tradidit illos DEUS in reprobum sensum, ut faciant ea que non conveniunt,
29) repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaricia, nequicia, plenos invidia, homicidiis, contentione, dolo, malignitate, susurrones,
30) detractores, DEO odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,
31) insipientes, incompositos, sine affectione, absque federe, sine misericordia.
32) Qui cum iusticiam DEI cognovissent, non intellexerunt, quoniam, qui talia agunt, digni sunt morte, non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.

israelaguilanunez

Cantidad de envíos : 1
Fecha de inscripción : 18/05/2012

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  Administracion Lun Mayo 21, 2012 9:32 pm

Madre mia que trabajo! gracias amigo.
Administracion
Administracion
Veneratum Sennor
Veneratum Sennor

Cantidad de envíos : 1520
Fecha de inscripción : 30/07/2009
Edad : 47
Localización : Tudela De Duero

http://www.caballerosdelduero.com

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  David Templar Lun Mayo 21, 2012 11:11 pm

Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked
Vaya currada!!!

cheers
David Templar
David Templar
Encomienda Templaria CDD.
Encomienda Templaria CDD.

Cantidad de envíos : 356
Fecha de inscripción : 31/07/2009
Edad : 54
Localización : Avila

http://homenajealostemplarios.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA Empty Re: TRADUCCIONES LATINAS DE LA BIBLIA: LA VULGATA

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.